Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.8

Luc 9.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
MAREt quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.
OSTEt d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparı ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité.
PGRquelques-uns qu’Élie était apparu, d’autres que l’un des anciens prophètes avait surgi.
LAUet d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.
OLTles autres, qu’Elie était apparu; d’autres enfin, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
DBYet quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
STApour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.
BANet quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
FILJean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
LSGd’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
SYNd’autres : Élie est apparu ; d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
CRAcar les uns disaient : «?Jean est ressuscité des morts?» ; d’autres : «?Elie a paru?» ; d’autres : «?Un des anciens prophètes est ressuscité.?»
BPCd’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
JERcertains : "C’est Élie qui est reparu" ; d’autres : "C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité."
TRIcertains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
NEGd’autres, qu’Elie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
CHUet d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »
JDCPour certains : « Élie a paru. » Pour d’autres : « Quelque prophète d’entre les ancêtres s’est levé. »
TREet il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou qui se fait voir et d’autres encore c’est un prophète parmi les anciens prophètes qui s’est relevé
BDPd’autres disaient: "Élie a réapparu”, et d’autres encore pensaient: "C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
S21d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.
KJFEt d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULa quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.