Luc 9.61 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.61 | Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.61 | Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.61 | Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.61 | Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.61 | Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.61 | Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.61 | Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.61 | Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.61 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.61 | Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.61 | Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.61 | Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.61 | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.61 | Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.61 | Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.61 | Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.61 | Un autre encore dit : "Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.61 | Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.61 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.61 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.61 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.61 | et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d’abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.61 | Un autre encore lui dit: "Je suis prêt à te suivre, Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.61 | Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.61 | Et un autre dit aussi : Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.61 | et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.61 | εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |