Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.61

Luc 9.61 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.61 (LSG)Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Luc 9.61 (NEG)Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Luc 9.61 (S21)Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »
Luc 9.61 (LSGSN) Un autre dit : Je te suivrai , Seigneur, mais permets -moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Les Bibles d'étude

Luc 9.61 (BAN)Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.

Les « autres versions »

Luc 9.61 (SAC)Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
Luc 9.61 (MAR)Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luc 9.61 (OST)Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luc 9.61 (LAM)Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison,
Luc 9.61 (GBT)Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi de l’annoncer auparavant à ceux de ma maison.
Luc 9.61 (PGR)Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. »
Luc 9.61 (LAU)Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”
Luc 9.61 (OLT)Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
Luc 9.61 (DBY)Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luc 9.61 (STA)Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. »
Luc 9.61 (VIG)Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Luc 9.61 (FIL)Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Luc 9.61 (SYN)Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Luc 9.61 (CRA)Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison.?»
Luc 9.61 (BPC)Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
Luc 9.61 (AMI)Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d’aller d’abord faire mes adieux aux miens.

Langues étrangères

Luc 9.61 (VUL)et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Luc 9.61 (SWA)Mtu mwingine pia akamwambia, Bwana, nitakufuata; lakini, nipe ruhusa kwanza nikawaage watu wa nyumbani mwangu.
Luc 9.61 (SBLGNT)εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.