Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.61

Luc 9.61 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
MARUn autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
OSTUn autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison,
PGROr un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. »
LAUUn autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”
OLTUn autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
DBYEt un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
STAUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. »
BANEt un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUn autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
FILUn autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
LSGUn autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
SYNUn autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
CRAUn autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison.?»
BPCUn autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
JERUn autre encore dit : "Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens."
TRIUn autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
NEGUn autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
CHUUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »
JDCUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
TREet il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d’abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison
BDPUn autre encore lui dit: "Je suis prêt à te suivre, Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille.”
S21Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »
KJFEt un autre dit aussi : Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.