Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.51

Luc 9.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.51 (LSG)Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Luc 9.51 (NEG)Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Luc 9.51 (S21)Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
Luc 9.51 (LSGSN) Lorsque le tempsil devait être enlevé du monde approcha , Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 9.51 (BAN)Or il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 9.51 (SAC)Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (MAR)Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (OST)Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (LAM)Les jours où il devoit être enlevé de ce monde approchant, il se résolut à aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (GBT)Comme le temps où il devait être enlevé du monde approchait, il résolut d’aller à Jérusalem,
Luc 9.51 (PGR)Or il advint, lorsque l’époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
Luc 9.51 (LAU)Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (OLT)Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s’acheminer à Jérusalem.
Luc 9.51 (DBY)Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
Luc 9.51 (STA)Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d’un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
Luc 9.51 (VIG)Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (FIL)Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu’Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
Luc 9.51 (SYN)Comme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
Luc 9.51 (CRA)Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,
Luc 9.51 (BPC)Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
Luc 9.51 (AMI)Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 9.51 (VUL)factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
Luc 9.51 (SWA)Ikawa, siku za kupaa kwake zilipokuwa karibu kutimia, yeye aliukaza uso wake kwenda Yerusalemu;
Luc 9.51 (SBLGNT)Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,