Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.50

Luc 9.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
MARMais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.
OSTEt Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car, qui n’est point contre vous est pour vous.
PGRMais Jésus lui dit : « Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
LAUEt Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous.
OLTJésus lui dit: «Ne l’en empêchez point: celui qui n’est pas contre vous est pour vous.»
DBYEt Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
STA« Ne l’en empêchez point ! répondit Jésus ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
BANMais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
FILEt Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
LSGNe l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
SYNMais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
CRANe l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.?»
BPCMais Jésus lui dit : “Ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.”
JERMais Jésus lui dit : "Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous."
TRIJésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.
NEGNe l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
CHUIéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. »
JDCJésus lui dit : « N’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous est pour vous. »
TREet il lui a dit ieschoua n’empêchez pas parce que celui qui n’est pas contre vous il est pour vous
BDPJésus lui répondit: "Ne l’empêchez pas! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous.”
S21« Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »
KJFEt Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.