Luc 9.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.50 | Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car, qui n’est point contre vous est pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : « Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.50 | Jésus lui dit: «Ne l’en empêchez point: celui qui n’est pas contre vous est pour vous.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.50 | « Ne l’en empêchez point ! répondit Jésus ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.50 | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.50 | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : “Ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.50 | Mais Jésus lui dit : "Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.50 | Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.50 | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.50 | Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.50 | Jésus lui dit : « N’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.50 | et il lui a dit ieschoua n’empêchez pas parce que celui qui n’est pas contre vous il est pour vous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.50 | Jésus lui répondit: "Ne l’empêchez pas! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.50 | « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.50 | Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.50 | et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.50 | ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν. |