Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.42

Luc 9.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.42 (LSG)Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (NEG)Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (S21)Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.42 (LSGSN) Comme il approchait , le démon le jeta par terre , et l’agita avec violence . Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Les Bibles d'étude

Luc 9.42 (BAN)Et tandis qu’il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita violemment. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Les « autres versions »

Luc 9.42 (SAC)Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par de grandes convulsions.
Luc 9.42 (MAR)Et comme il approchait seulement, le démon l’agita violemment comme s’il l’eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (OST)Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (LAM)Et comme il approchoit, le démon le jeta contre terre, et l’agita violemment.
Luc 9.42 (GBT)Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et l’agita.
Luc 9.42 (PGR)Et comme il s’approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (LAU)Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.
Luc 9.42 (OLT)Au moment où l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (DBY)Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.42 (STA)L’enfant s’approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l’Esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.42 (VIG)Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
Luc 9.42 (FIL)Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
Luc 9.42 (SYN)Comme l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. Mais Jésus parla sévèrement à l’esprit impur ; il guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.42 (CRA)Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
Luc 9.42 (BPC)Comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.42 (AMI)Dès que l’enfant s’approcha, le démon le jeta à terre et l’agita violemment.

Langues étrangères

Luc 9.42 (VUL)et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
Luc 9.42 (SWA)Alipokuwa katika kumwendea, pepo akambwaga chini, akamtia kifafa. Yesu akamkemea pepo mchafu, akamponya mtoto, akamrudishia babaye.
Luc 9.42 (SBLGNT)ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.