Luc 9.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.42 | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par de grandes convulsions. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.42 | Et comme il approchait seulement, le démon l’agita violemment comme s’il l’eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.42 | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.42 | Et comme il approchoit, le démon le jeta contre terre, et l’agita violemment. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.42 | Et comme il s’approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.42 | Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.42 | Au moment où l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.42 | Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.42 | L’enfant s’approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l’Esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.42 | Et tandis qu’il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita violemment. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.42 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.42 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.42 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.42 | Comme l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. Mais Jésus parla sévèrement à l’esprit impur ; il guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.42 | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.42 | Comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.42 | Celui-ci ne faisait qu’approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le remit à son père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.42 | Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.42 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.42 | À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.42 | À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l’esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.42 | et il était encore en train de s’approcher et il l’a arraché l’esprit mauvais et il l’a jeté à terre et il a crié ieschoua à l’esprit impur et il a été guéri l’enfant et il l’a donné à son père |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.42 | À peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.42 | Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.42 | Et comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l’agita. Et Jésus reprit l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.42 | et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.42 | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |