Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.42

Luc 9.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par de grandes convulsions.
MAREt comme il approchait seulement, le démon l’agita violemment comme s’il l’eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
OSTAmène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt comme il approchoit, le démon le jeta contre terre, et l’agita violemment.
PGREt comme il s’approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
LAUEt encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.
OLTAu moment où l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
DBYEt encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
STAL’enfant s’approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l’Esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
BANEt tandis qu’il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita violemment. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
FILEt comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
LSGComme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
SYNComme l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment. Mais Jésus parla sévèrement à l’esprit impur ; il guérit l’enfant et le rendit à son père.
CRAEt comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
BPCComme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
JERCelui-ci ne faisait qu’approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
TRICelui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
NEGComme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
CHUÀ peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père.
JDCÀ peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l’esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père.
TREet il était encore en train de s’approcher et il l’a arraché l’esprit mauvais et il l’a jeté à terre et il a crié ieschoua à l’esprit impur et il a été guéri l’enfant et il l’a donné à son père
BDPÀ peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père.
S21Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
KJFEt comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l’agita. Et Jésus reprit l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.