Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.41

Luc 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.41 (LSG)Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (NEG)Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (S21)« Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
Luc 9.41 (LSGSN) Race incrédule et perverse , répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai -je ? Amène ici ton fils.

Les Bibles d'étude

Luc 9.41 (BAN)Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Les « autres versions »

Luc 9.41 (SAC)Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.
Luc 9.41 (MAR)Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (OST)Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?
Luc 9.41 (LAM)Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils.
Luc 9.41 (GBT)Alors Jésus, prenant la parole, dit : O génération infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai- je ? Amenez ici votre fils.
Luc 9.41 (PGR)Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Luc 9.41 (LAU)Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (OLT)Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
Luc 9.41 (DBY)Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (STA)« Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Luc 9.41 (VIG)Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (FIL)Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (SYN)Jésus répondit : race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Luc 9.41 (CRA)O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.?»
Luc 9.41 (BPC)Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”
Luc 9.41 (AMI)Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils.

Langues étrangères

Luc 9.41 (VUL)respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
Luc 9.41 (SWA)Yesu akajibu akasema, Enyi kizazi kisicho na imani, kilichopotoka, nitakaa nanyi na kuwachukulia hata lini? Mlete mwanao hapa.
Luc 9.41 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.