Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.21

Luc 9.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
MARMais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
OSTMais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais il leur enjoignit fortement de ne dire cela à personne ;
PGRMais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
LAUEt leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,
OLTJésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
DBYEt s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant :
STAIl leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
BANMais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne
FILAlors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
LSGJésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
SYNJésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,
CRAMais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.
BPCMais il leur prescrivit avec instance de n’en parler à personne,
JERMais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
TRIMais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,
NEGJésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

CHUIl les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
JDCIl les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
TREet lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne
BDPJésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne,
S21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
KJFEt il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,