Luc 9.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.11 | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.11 | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.11 | Le peuple l’ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.11 | Ce qu’ayant su, le peuple le suivit : et il les reçut, et il leur parloit du royaume de Dieu, et guérissoit ceux qui avoient besoin d’être guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.11 | Mais la foule l’ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.11 | Et quand la foule l’eut appris, elle le suivit ; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.11 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, l’y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.11 | Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.11 | Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.11 | Mais les foules l’ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.11 | Quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent ; et il les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.11 | Quand les foules l’eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.11 | Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.11 | Mais quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent. Jésus, les ayant accueillies, leur parlait du royaume de Dieu, et il rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.11 | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.11 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être rendus à la santé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.11 | Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.11 | Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.11 | Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.11 | Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.11 | Mais les foules l’apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison, il les rétablit. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.11 | et elle l’a appris la foule du peuple et ils l’ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d’être soignés il les a soignés |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.11 | Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.11 | Mais les gens l’apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit ; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.11 | Et le peuple, quand ils l’apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.11 | quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.11 | οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. |