Luc 8.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.5 | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.5 | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.5 | « Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.5 | Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.5 | Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.5 | Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.5 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.5 | Celui qui sème, s’en alla pour semer sa semence ; et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.5 | Celui qui sème est allé semer son grain, et une partie de la semence qu’il semait est tombée le long du chemin, où elle a été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.5 | « Le semeur sortit pour semer sa semence ; et pendant qu’il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.5 | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.5 | «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.5 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.5 | « Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.5 | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.5 | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.5 | Le semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin ; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.5 | « Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.5 | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.5 | Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu’il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.5 | « Le Semeur sortit pour jeter sa semence. Tandis qu’il semait, une partie de la graine tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux la mangèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.5 | "Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin ; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.5 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.5 | « Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.5 | « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné, et les oiseaux du ciel le dévorent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.5 | il est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu’il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.5 | « hè andatu u suminatori à suminà sumenti, è quand’ellu suminava, ni hè cascatu in arici di strada è hè stata calcicata, è l’acelli di u celi a s’anu magnata. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.5 | “Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin: elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.5 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.5 | exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.5 | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. |