Luc 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.4 (LSG) | Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.4 (NEG) | Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole : |
Segond 21 (2007) | Luc 8.4 (S21) | Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole : |
Louis Segond + Strong | Luc 8.4 (LSGSN) | Une grande foule s’étant assemblée , et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.4 (BAN) | Or, comme une grande foule s’assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.4 (SAC) | Or, le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole : |
David Martin (1744) | Luc 8.4 (MAR) | Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : |
Ostervald (1811) | Luc 8.4 (OST) | Or, comme une grande foule de peuple s’assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.4 (LAM) | Or, le peuple s’assemblant en foule et accourant à lui des villes, il leur dit en parabole : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.4 (GBT) | Or, le peuple venant en foule et en hâte des villes autour de lui, il dit en parabole : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.4 (PGR) | Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s’étant rassemblée, il dit sous forme de parabole : |
Lausanne (1872) | Luc 8.4 (LAU) | Or, comme une grande foule s’assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.4 (OLT) | Un jour que s’était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole: |
Darby (1885) | Luc 8.4 (DBY) | Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.4 (STA) | Comme il s’assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.4 (VIG) | Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole : |
Fillion (1904) | Luc 8.4 (FIL) | Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.4 (SYN) | Comme une grande foule s’était rassemblée, et qu’on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.4 (CRA) | Une grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.4 (BPC) | Comme une grande foule s’était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.4 (AMI) | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on venait vers lui, il leur dit cette parabole : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.4 (VUL) | cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.4 (SWA) | Mkutano mkuu ulipokutanika, na wale waliotoka kila mji wakimjia, alisema kwa mfano; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.4 (SBLGNT) | Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· |