Luc 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.34 (LSG) | Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.34 (NEG) | Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
| Segond 21 (2007) | Luc 8.34 (S21) | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
| Louis Segond + Strong | Luc 8.34 (LSGSN) | Ceux qui les faisaient paître , voyant ce qui était arrivé , s’enfuirent , et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 8.34 (BAN) | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.34 (SAC) | Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et s’en allèrent le dire à la ville et dans les villages ; |
| David Martin (1744) | Luc 8.34 (MAR) | Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. |
| Ostervald (1811) | Luc 8.34 (OST) | Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.34 (LAM) | Ce qu’ayant vu, ceux qui gardoient les porcs s’enfuirent, et l’annoncèrent dans la ville et dans les villages. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.34 (GBT) | Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et allèrent en porter la nouvelle dans la ville et dans les villages ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.34 (PGR) | Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
| Lausanne (1872) | Luc 8.34 (LAU) | Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.34 (OLT) | A cette vue, les gardeurs s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
| Darby (1885) | Luc 8.34 (DBY) | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.34 (STA) | Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.34 (VIG) | Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes. |
| Fillion (1904) | Luc 8.34 (FIL) | Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.34 (SYN) | Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 8.34 (CRA) | A cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.34 (BPC) | A la vue de ces faits, les pasteurs s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.34 (AMI) | Ceux qui les gardaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 8.34 (VUL) | quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.34 (SWA) | Wachungaji walipoona lililotokea walikimbia, wakaieneza habari mjini na mashambani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.34 (SBLGNT) | Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. |