Luc 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.13 (LSG) | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.13 (NEG) | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.13 (S21) | Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, l’acceptent avec joie ; mais ils n’ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l’épreuve. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.13 (LSGSN) | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.13 (BAN) | Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n’ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.13 (SAC) | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ainsi ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
David Martin (1744) | Luc 8.13 (MAR) | Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent. |
Ostervald (1811) | Luc 8.13 (OST) | Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n’ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps ; et quand la tentation survient, ils se retirent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.13 (LAM) | Ce qui tombe sur la pierre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la recoivent avec joie : ceux-ci n’ont point de racines, ils croient pour un temps, et se retirent au temps de la tentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.13 (GBT) | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.13 (PGR) | Quant à ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils ont entendu, reçoivent avec joie la parole ; et ceux-ci n’ont pas de racine, ils croient temporairement, et au moment de la tentation ils font défection. |
Lausanne (1872) | Luc 8.13 (LAU) | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.13 (OLT) | Ceux qui reçoivent la semence sur le roc, sont ceux qui reçoivent la Parole avec joie, dès qu’ils l’entendent, mais qui, n’ayant pas de racines, ne croient que pour un temps, et font défection au moment de l’épreuve. |
Darby (1885) | Luc 8.13 (DBY) | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.13 (STA) | Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l’ont accueillie avec joie ; mais ils n’ont pas de racine ; ils ont la foi momentanément et, au moment de l’épreuve, ils se retirent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.13 (VIG) | Ceux qui sont (Ce qui tombe) sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont pas de racines : ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent. |
Fillion (1904) | Luc 8.13 (FIL) | Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.13 (SYN) | Ceux qui la reçoivent sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils ne croient que pour un temps ; et, quand l’épreuve survient, ils se retirent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.13 (CRA) | Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils succombent à l’heure de la tentation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.13 (BPC) | Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l’heure de l’épreuve, ils se retirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.13 (AMI) | Ceux du rocher sont ceux qui, quand ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, et à l’heure de l’épreuve ils font défection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.13 (VUL) | nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.13 (SWA) | Na wale penye mwamba ndio wale ambao wasikiapo hulipokea lile neno kwa furaha; nao hawana mizizi, huamini kitambo kidogo, na wakati wa kujaribiwa hujitenga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.13 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. |