Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.12

Luc 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.12 (LSG)Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Luc 8.12 (NEG)Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Luc 8.12 (S21)Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Luc 8.12 (LSGSN)Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient , et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés .

Les Bibles d'étude

Luc 8.12 (BAN)Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.

Les « autres versions »

Luc 8.12 (SAC)Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (MAR)Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
Luc 8.12 (OST)La semence, c’est la parole de Dieu ; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l’écoutent ; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés ;
Luc 8.12 (LAM)Ce qui tombe le long de la route, ce sont ceux qui écoutent ; mais le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur que, croyant, ils ne soient sauvés.
Luc 8.12 (GBT)Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur que croyant ils ne soient sauvés.
Luc 8.12 (PGR)Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne soient pas sauvés après avoir cru.
Luc 8.12 (LAU)Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent ; puis le Diable vient et enlève de leur cœur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.
Luc 8.12 (OLT)Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l’enlève de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (DBY)et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
Luc 8.12 (STA)Le long du chemin sont ceux qui ont écouté ; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (VIG)Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (FIL)Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvées.
Luc 8.12 (SYN)Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l’ont entendue ; mais ensuite vient le Diable qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (CRA)Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (BPC)Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Luc 8.12 (AMI)Ceux du bord du chemin sont ceux qui ont entendu ; mais le diable vient et enlève la Parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.

Langues étrangères

Luc 8.12 (VUL)qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Luc 8.12 (SWA)Wale wa karibu na njia ndio wasikiao, kisha huja Ibilisi akaliondoa hilo neno mioyoni mwao, wasije wakaamini na kuokoka.
Luc 8.12 (SBLGNT)οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.