Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.10

Luc 8.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
NEGIl répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
S21Il répondit : « Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils ne comprennent pas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils ne comprennent pas.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt il leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’ en paraboles ; afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils ne comprennent point.
MAREt il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n’en est parlé] aux autres qu’en similitudes, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
OSTEt il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
LAMIl leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connoître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres seulement en paraboles, afin que voyant ils ne voient point, et qu’entendant ils ne comprennent point.
GBTEt il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres, il est proposé en paraboles, afin que voyant ils ne voient point, et entendant ils ne comprennent point.
PGROr il dit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres c’est en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils ne comprennent pas.
LAUEt il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais, pour les autres, c’est en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne regardent point, et qu’en entendant, ils ne comprennent point.
OLTil répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n’est qu’en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu’en entendant, ils ne comprennent point.»
DBYEt il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
STAIl répondit : « A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre. »
VIGIl leur dit : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
FILIl leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point.
SYNIl répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais, aux autres, tout est présenté en forme de paraboles, de sorte qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent point.
CRA« À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, tandis qu’aux autres, il est annoncé en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
BPCIl dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu ; pour les autres, c’est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point.
AMIEt il leur dit : A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres c’est en paraboles, de sorte que voyant ils ne voient pas, et entendant ils ne comprennent pas.
MDMIl répondit : « À vous il est donné de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais les autres ne les reçoivent qu’en paraboles : si bien qu’ils regardent sans y voir et qu’ils écoutent sans rien y entendre.
JERIl dit : "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est en paraboles, afin qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
TRIIl dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
CHUIl dit : « À vous il a été donné de pénétrer les mystères du royaume d’Elohîms ; mais aux autres, par des exemples, pour que, voyant, ils ne voient pas, et que, entendant, ils ne comprennent pas.
JDCIl dit : « À vous, est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres, en paraboles, pour que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
TREet lui il a dit c’est à vous qu’il a été donné de connaître les secrets du royaume de dieu mais pour le reste [des gens] [ce que je dis est enfermé] dans des comparaisons en sorte que pour ce qui est de voir ils voient [mais en réalité] ils ne voient pas pour ce qui est d’entendre ils entendent mais ils n’ont pas l’intelligence
COREllu dissi : « à voi vi hè data di cunnoscia cusì i misteri di u Regnu di Diu, ma a quilli altri li hè data cù i parabuli, di modu chì
videndu, ch’elli ùn vechinu
è sintendu ch’elli ùn capischinu
. »
BDPIl leur répondit: "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres n’ont que des comparaisons, de sorte qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
KJFEt il dit: A vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils ne comprennent pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.