Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.25

Luc 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.25 (LSG)Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Luc 6.25 (NEG)Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Luc 6.25 (S21)Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Luc 6.25 (LSGSN)Malheur à vous qui êtes rassasiés , car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Les Bibles d'étude

Luc 6.25 (BAN)Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !

Les « autres versions »

Luc 6.25 (SAC)Malheur à vous qui êtes rassasiés ! parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! parce que vous serez réduits aux pleurs et aux larmes.
Luc 6.25 (MAR)Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
Luc 6.25 (OST)Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
Luc 6.25 (LAM)Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim : malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous pleurerez et sangloterez.
Luc 6.25 (GBT)Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous gémirez et pleurerez !
Luc 6.25 (PGR)Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.
Luc 6.25 (LAU)Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !
Luc 6.25 (OLT)Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l’affliction et que vous pleurerez!
Luc 6.25 (DBY)malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Luc 6.25 (STA)« Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim ! » « Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes ! »
Luc 6.25 (VIG)Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
Luc 6.25 (FIL)Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
Luc 6.25 (SYN)Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Luc 6.25 (CRA)Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Luc 6.25 (BPC)Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
Luc 6.25 (AMI)Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim.
Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes.

Langues étrangères

Luc 6.25 (VUL)vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Luc 6.25 (SWA)Ole wenu ninyi ambao mmeshiba sasa, kwa kuwa mtaona njaa. Ole wenu ninyi mnaocheka sasa, kwa kuwa mtaomboleza na kulia.
Luc 6.25 (SBLGNT)οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.