Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.1

Luc 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.1 (LSG)Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (NEG)Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (S21)Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (LSGSN) Il arriva , un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient , après les avoir froissés dans leurs mains.

Les Bibles d'étude

Luc 6.1 (BAN)Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient.

Les « autres versions »

Luc 6.1 (SAC)Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis ; et les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient.
Luc 6.1 (MAR)Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
Luc 6.1 (OST)Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
Luc 6.1 (LAM)Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus passoit le long des bleds, ses disciples rompoient des épis, et les froissant dans leurs mains, les mangeoient..
Luc 6.1 (GBT) Un jour de sabbat appelé le second premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis, et, les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient les grains.
Luc 6.1 (PGR)Or il advint un jour de sabbat qu’il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
Luc 6.1 (LAU)Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
Luc 6.1 (OLT)Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (DBY)Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
Luc 6.1 (STA)Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés ; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains.
Luc 6.1 (VIG)Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme il passait le long des blés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (FIL)Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6.1 (SYN)Un jour de sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient entre leurs mains, et ils les mangeaient.
Luc 6.1 (CRA)Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.
Luc 6.1 (BPC)Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
Luc 6.1 (AMI)Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.

Langues étrangères

Luc 6.1 (VUL)factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
Luc 6.1 (SWA)Ikawa siku ya sabato moja alikuwa akipita katika mashamba, wanafunzi wake wakawa wakivunja masuke na kuyala, wakiyapukusa-pukusa mikononi mwao.
Luc 6.1 (SBLGNT)Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.