Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.9

Luc 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.9 (LSG)Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (NEG)Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (S21)En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (LSGSN)Car l’épouvante l’avait saisi , lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite .

Les Bibles d'étude

Luc 5.9 (BAN)Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.

Les « autres versions »

Luc 5.9 (SAC)Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (MAR)Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Luc 5.9 (OST)Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Luc 5.9 (LAM)Car il étoit dans la stupeur, et tous ceux qui étoient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avoient pris,
Luc 5.9 (GBT)Car il était épouvanté, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (PGR)Il était en effet saisi d’épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu’ils avaient pris.
Luc 5.9 (LAU)Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;
Luc 5.9 (OLT)Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu’ils avaient prise.
Luc 5.9 (DBY)Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Luc 5.9 (STA)Un sentiment d’effroi l’avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu’ils venaient de prendre.
Luc 5.9 (VIG)Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;
Luc 5.9 (FIL)Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite;
Luc 5.9 (SYN)En effet, la frayeur l’avait saisi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite et des poissons qu’ils avaient pris.
Luc 5.9 (CRA)Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;
Luc 5.9 (BPC)La stupéfaction, en effet, l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Luc 5.9 (AMI)Car la stupeur l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils venaient de faire ;

Langues étrangères

Luc 5.9 (VUL)stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
Luc 5.9 (SWA)Maana alishikwa na ushangao, yeye na wote waliokuwa pamoja naye, kwa sababu ya wingi wa samaki walioupata;
Luc 5.9 (SBLGNT)θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,