Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.8

Luc 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.8 (LSG)Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (NEG)Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (S21)Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »
Luc 5.8 (LSGSN)Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Les Bibles d'étude

Luc 5.8 (BAN)Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Les « autres versions »

Luc 5.8 (SAC)Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Luc 5.8 (MAR)Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (OST)Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (LAM)Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (GBT)Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Luc 5.8 (PGR)Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant : « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. »
Luc 5.8 (LAU)Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Luc 5.8 (OLT)A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
Luc 5.8 (DBY)Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (STA)A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant : « Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. »
Luc 5.8 (VIG)Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.
Luc 5.8 (FIL)Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur.
Luc 5.8 (SYN)Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, et il lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Luc 5.8 (CRA)Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur.?»
Luc 5.8 (BPC)A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
Luc 5.8 (AMI)Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.

Langues étrangères

Luc 5.8 (VUL)quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
Luc 5.8 (SWA)Simoni Petro alipoona hayo, alianguka magotini pa Yesu, akisema, Ondoka kwangu, kwa kuwa mimi ni mtu mwenye dhambi, Bwana.