Luc 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.38 (LSG) | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.38 (NEG) | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 5.38 (S21) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent]. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 5.38 (LSGSN) | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.38 (BAN) | Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.38 (SAC) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et ainsi tout se conserve. | 
| David Martin (1744) | Luc 5.38 (MAR) | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre. | 
| Ostervald (1811) | Luc 5.38 (OST) | Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.38 (LAM) | Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conserveront. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.38 (GBT) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tout se conserve. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.38 (PGR) | mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Lausanne (1872) | Luc 5.38 (LAU) | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.38 (OLT) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Darby (1885) | Luc 5.38 (DBY) | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.38 (STA) | Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.38 (VIG) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. | 
| Fillion (1904) | Luc 5.38 (FIL) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.38 (SYN) | Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.38 (CRA) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.38 (BPC) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.38 (AMI) | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves (et ainsi tous les deux se conservent). | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.38 (VUL) | sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.38 (SWA) | Lakini divai mpya sharti kutiwa katika viriba vipya. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.38 (SBLGNT) | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον. |