Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.37

Luc 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.37 (LSG)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
Luc 5.37 (NEG)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
Luc 5.37 (S21)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.
Luc 5.37 (LSGSN)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand , et les outres sont perdues ;

Les Bibles d'étude

Luc 5.37 (BAN)Et il n’y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.

Les « autres versions »

Luc 5.37 (SAC)Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront.
Luc 5.37 (MAR)Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
Luc 5.37 (OST)Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
Luc 5.37 (LAM)Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (GBT)Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, le vin se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (PGR)Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
Luc 5.37 (LAU)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
Luc 5.37 (OLT)On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.
Luc 5.37 (DBY)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
Luc 5.37 (STA)Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (VIG)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (FIL)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (SYN)De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau rompra les outres ; il se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (CRA)Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (BPC)Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Luc 5.37 (AMI)Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.

Langues étrangères

Luc 5.37 (VUL)et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
Luc 5.37 (SWA)Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; na kama akitia, ile divai mpya itavipasua vile viriba, divai yenyewe itamwagika, na viriba vitaharibika.
Luc 5.37 (SBLGNT)καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·