Luc 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.16 (LSG) | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.16 (NEG) | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.16 (S21) | Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.16 (LSGSN) | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.16 (BAN) | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.16 (SAC) | mais il se retirait dans le désert, et il y priait. |
| David Martin (1744) | Luc 5.16 (MAR) | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
| Ostervald (1811) | Luc 5.16 (OST) | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.16 (LAM) | Mais lui se retiroit au désert, et prioit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.16 (GBT) | Mais il se retirait dans le désert et priait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.16 (PGR) | Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
| Lausanne (1872) | Luc 5.16 (LAU) | mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.16 (OLT) | Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
| Darby (1885) | Luc 5.16 (DBY) | mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.16 (STA) | Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.16 (VIG) | Mais lui, il se retirait dans le désert et priait. |
| Fillion (1904) | Luc 5.16 (FIL) | Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.16 (SYN) | Mais lui se retirait dans les déserts, et il priait. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.16 (CRA) | Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.16 (BPC) | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.16 (AMI) | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et priait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.16 (VUL) | ipse autem secedebat in deserto et orabat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.16 (SWA) | Lakini yeye alikuwa akijiepua, akaenda mahali pasipokuwa na watu, akaomba. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.16 (SBLGNT) | αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. |