Luc 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.15 (LSG) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.15 (NEG) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.15 (S21) | On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies. |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.15 (LSGSN) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.15 (BAN) | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.15 (SAC) | Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies ; |
| David Martin (1744) | Luc 5.15 (MAR) | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
| Ostervald (1811) | Luc 5.15 (OST) | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.15 (LAM) | Sa renommée se répandant de plus en plus, des troupes nombreuses venoient pour l’écouter, et pour être guéries de leurs maladies. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.15 (GBT) | Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.15 (PGR) | Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l’entendre, et pour être guérie de ses infirmités. |
| Lausanne (1872) | Luc 5.15 (LAU) | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.15 (OLT) | Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l’entendre et pour se faire guérir de ses maladies. |
| Darby (1885) | Luc 5.15 (DBY) | Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.15 (STA) | Sa renommée se répandait de plus en plus ; d’immenses multitudes accouraient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.15 (VIG) | Cependant, sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour l’entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |
| Fillion (1904) | Luc 5.15 (FIL) | Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L’entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.15 (SYN) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et une foule de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.15 (CRA) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et l’on venait par troupes nombreuses pour l’entendre et pour être guéri de ses maladies. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.15 (BPC) | Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l’écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.15 (AMI) | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l’entendre, et se faire guérir de leurs maladies. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.15 (VUL) | perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.15 (SWA) | Lakini habari zake zikazidi kuenea, wakakutanika makutano mengi wamsikilize na kuponywa magonjwa yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.15 (SBLGNT) | διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· |