Luc 5.12 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.12 (LSG) | Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.12 (NEG) | Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.12 (S21) | Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.12 (LSGSN) | Jésus était dans une des villes ; et voici , un homme couvert de lèpre, l’ayant vu , tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux , tu peux me rendre pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.12 (BAN) | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.12 (SAC) | Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
David Martin (1744) | Luc 5.12 (MAR) | Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald (1811) | Luc 5.12 (OST) | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.12 (LAM) | Comme il étoit en une des villes, voilà qu’un homme couvert de lépre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.12 (GBT) | Lorsque Jésus était dans une des villes (de la Galilée), un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.12 (PGR) | Et il advint, pendant qu’il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.12 (LAU) | Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.12 (OLT) | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Darby (1885) | Luc 5.12 (DBY) | Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.12 (STA) | Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.12 (VIG) | Et comme il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Fillion (1904) | Luc 5.12 (FIL) | Et comme Il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.12 (SYN) | Comme Jésus était dans une ville, un homme tout couvert de lèpre, l’ayant vu, se jeta le visage contre terre et lui adressa, tout suppliant, ces paroles : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.12 (CRA) | Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : « Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.12 (BPC) | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.12 (AMI) | Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L’ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.12 (VUL) | et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.12 (SWA) | Ikawa, alipokuwa katika mmojawapo wa miji ile, tazama, palikuwa na mtu amejaa ukoma; naye alipomwona Yesu alianguka kifudifudi, akamwomba akisema, Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa. |