Luc 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.11 (LSG) | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.11 (NEG) | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 5.11 (S21) | Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 5.11 (LSGSN) | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.11 (BAN) | Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.11 (SAC) | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 
| David Martin (1744) | Luc 5.11 (MAR) | Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 
| Ostervald (1811) | Luc 5.11 (OST) | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.11 (LAM) | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.11 (GBT) | Et, ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.11 (PGR) | Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent. | 
| Lausanne (1872) | Luc 5.11 (LAU) | Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.11 (OLT) | Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent. | 
| Darby (1885) | Luc 5.11 (DBY) | Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.11 (STA) | Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.11 (VIG) | Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 
| Fillion (1904) | Luc 5.11 (FIL) | Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.11 (SYN) | Puis, après avoir ramené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.11 (CRA) | Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.11 (BPC) | Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.11 (AMI) | Et ayant ramené leurs barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.11 (VUL) | et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.11 (SWA) | Hata walipokwisha kuviegesha pwani vyombo vyao, wakaacha vyote wakamfuata. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.11 (SBLGNT) | καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |