Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.7

Luc 3.7 comparé dans 28 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.7 (LSG)Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (NEG)Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (S21)Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (LSGSN)Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Les Bibles d'étude

Luc 3.7 (BAN)Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Les « autres versions »

Luc 3.7 (SAC)Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ?
Luc 3.7 (MAR)Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (OST)Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (LAM)Il disoit donc à ceux qui accouroient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vients ?
Luc 3.7 (GBT)Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (PGR)Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (LAU)Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (OLT)Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Luc 3.7 (DBY)Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Luc 3.7 (STA)Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (VIG)Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (FIL)Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir?
Luc 3.7 (SYN)Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Luc 3.7 (CRA)Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Luc 3.7 (BPC)Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?
Luc 3.7 (AMI)Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Langues étrangères

Luc 3.7 (VUL)dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
Luc 3.7 (SWA)Basi, aliwaambia makutano ya wale waliomwendea ili awabatize, Enyi wazao wa nyoka, ni nani aliyewaonya ninyi kuikimbia hasira itakayokuja?