Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.4

Luc 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.4 (LSG)selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (NEG)selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (S21)conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Luc 3.4 (LSGSN)selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Les Bibles d'étude

Luc 3.4 (BAN)selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.

Les « autres versions »

Luc 3.4 (SAC)ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :
Luc 3.4 (MAR)Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (OST)Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (LAM)Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers :
Luc 3.4 (GBT)Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers ;
Luc 3.4 (PGR)comme il est écrit dans le livre des discours d’Ésaïe le prophète : «  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
Luc 3.4 (LAU)selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Luc 3.4 (OLT)ainsi qu’il est écrit dans le livre des discours d’Esaïe, le prophète: «C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
Luc 3.4 (DBY)comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
Luc 3.4 (STA)ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;
Luc 3.4 (VIG)ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
Luc 3.4 (FIL)ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers;
Luc 3.4 (SYN)ainsi qu’il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (CRA)ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Luc 3.4 (BPC)ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
Luc 3.4 (AMI)ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ;

Langues étrangères

Luc 3.4 (VUL)sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Luc 3.4 (SWA)kama ilivyoandikwa katika chuo cha maneno ya nabii Isaya; Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake.
Luc 3.4 (SBLGNT)ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.