Luc 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.11 (LSG) | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.11 (NEG) | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.11 (S21) | Il leur répondit : « Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. » |
Louis Segond + Strong | Luc 3.11 (LSGSN) | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.11 (BAN) | Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.11 (SAC) | il leur répondit : Que celui qui a deux vêtements, en donne à celui qui n’en a point : et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même. |
David Martin (1744) | Luc 3.11 (MAR) | Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
Ostervald (1811) | Luc 3.11 (OST) | Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.11 (LAM) | Et leur répondant, il disoit : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.11 (GBT) | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.11 (PGR) | Mais il leur répliquait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. » |
Lausanne (1872) | Luc 3.11 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.11 (OLT) | Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
Darby (1885) | Luc 3.11 (DBY) | Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.11 (STA) | Il leur répondit par ces paroles : « Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.11 (VIG) | Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Fillion (1904) | Luc 3.11 (FIL) | Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.11 (SYN) | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.11 (CRA) | Il leur répondit : « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.11 (BPC) | Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.11 (AMI) | Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.11 (VUL) | respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.11 (SWA) | Akawajibu akiwaambia, Mwenye kanzu mbili na ampe asiye na kanzu; na mwenye vyakula na afanye vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.11 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. |