Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.11

Luc 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.11 (LSG)Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luc 3.11 (NEG)Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luc 3.11 (S21)Il leur répondit : « Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
Luc 3.11 (LSGSN)Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Les Bibles d'étude

Luc 3.11 (BAN)Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.

Les « autres versions »

Luc 3.11 (SAC)il leur répondit : Que celui qui a deux vêtements, en donne à celui qui n’en a point : et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.
Luc 3.11 (MAR)Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Luc 3.11 (OST)Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
Luc 3.11 (LAM)Et leur répondant, il disoit  : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luc 3.11 (GBT)Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luc 3.11 (PGR)Mais il leur répliquait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »
Luc 3.11 (LAU)Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.
Luc 3.11 (OLT)Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
Luc 3.11 (DBY)Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Luc 3.11 (STA)Il leur répondit par ces paroles : « Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même. »
Luc 3.11 (VIG)Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luc 3.11 (FIL)Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Luc 3.11 (SYN)Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luc 3.11 (CRA)Il leur répondit : « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.?»
Luc 3.11 (BPC)Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
Luc 3.11 (AMI)Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.

Langues étrangères

Luc 3.11 (VUL)respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
Luc 3.11 (SWA)Akawajibu akiwaambia, Mwenye kanzu mbili na ampe asiye na kanzu; na mwenye vyakula na afanye vivyo hivyo.
Luc 3.11 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.