Luc 24.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.48 (LSG) | Vous êtes témoins de ces choses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.48 (NEG) | Vous êtes témoins de ces choses. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.48 (S21) | Vous êtes témoins de ces choses. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.48 (LSGSN) | Vous êtes témoins de ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.48 (BAN) | Or vous, vous êtes témoins de ces choses ; et moi, j’envoie sur vous la promesse du Père ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.48 (SAC) | Or vous êtes témoins de ces choses. |
| David Martin (1744) | Luc 24.48 (MAR) | Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m’en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.48 (OST) | Or, vous êtes les témoins de ces choses ; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.48 (LAM) | Vous êtes témoins de ces choses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.48 (GBT) | Or vous êtes témoins de ces choses. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.48 (PGR) | C’est vous qui êtes témoins de ces choses, |
| Lausanne (1872) | Luc 24.48 (LAU) | Vous, vous êtes témoins de ces choses ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.48 (OLT) | Vous êtes témoins de ces faits. |
| Darby (1885) | Luc 24.48 (DBY) | Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.48 (STA) | Vous, vous êtes témoins de ces choses. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.48 (VIG) | Or vous êtes témoins de ces choses. |
| Fillion (1904) | Luc 24.48 (FIL) | Or vous êtes témoins de ces choses. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.48 (SYN) | Vous êtes témoins de ces choses ; |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.48 (CRA) | Vous êtes témoins de ces choses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.48 (BPC) | Vous êtes les témoins de ces faits. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.48 (AMI) | De cela vous serez les témoins. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.48 (VUL) | vos autem estis testes horum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.48 (SWA) | Nanyi ndinyi mashahidi wa mambo haya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.48 (SBLGNT) | ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. |