Luc 24.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.47 (LSG) | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.47 (NEG) | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.47 (S21) | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.47 (LSGSN) | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.47 (BAN) | et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.47 (SAC) | et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| David Martin (1744) | Luc 24.47 (MAR) | Et qu’on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.47 (OST) | Et qu’on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.47 (LAM) | Et que la pénitence et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.47 (GBT) | Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.47 (PGR) | et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Lausanne (1872) | Luc 24.47 (LAU) | et qu’on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.47 (OLT) | et qu’on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Darby (1885) | Luc 24.47 (DBY) | et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.47 (STA) | et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.47 (VIG) | et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Luc 24.47 (FIL) | et qu’on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.47 (SYN) | et qu’on prêcherait en son nom la repentance, pour la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.47 (CRA) | et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.47 (BPC) | qu’on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.47 (AMI) | et que le repentir et la rémission des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.47 (VUL) | et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.47 (SWA) | na kwamba mataifa yote watahubiriwa kwa jina lake habari ya toba na ondoleo la dhambi, kuanza tangu Yerusalemu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.47 (SBLGNT) | καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· |