Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.37

Luc 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.37 (LSG)Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (NEG)Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (S21)Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit,
Luc 24.37 (LSGSN) Saisis de frayeur et d’épouvante , ils croyaient voir un esprit.

Les Bibles d'étude

Luc 24.37 (BAN)Mais, saisis d’épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.

Les « autres versions »

Luc 24.37 (SAC)Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.
Luc 24.37 (MAR)Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (OST)Mais eux, frappés de stupeur et d’épouvante, croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (LAM)Eux, pleins de trouble et de frayeur, croyoient voir un esprit.
Luc 24.37 (GBT)Mais, troublés et saisis de crainte, ils s’imaginaient voir un esprit.
Luc 24.37 (PGR)Mais saisis d’épouvante et de crainte ils s’imaginaient voir un esprit ;
Luc 24.37 (LAU)Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. —”
Luc 24.37 (OLT)Frappés de stupeur et d’effroi, ils crurent voir un esprit;
Luc 24.37 (DBY)Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (STA)Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
Luc 24.37 (VIG)Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (FIL)Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (SYN)Mais eux, saisis de stupeur et d’effroi, croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (CRA)Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
Luc 24.37 (BPC)Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
Luc 24.37 (AMI)Saisis de stupeur et d’effroi, ils s’imaginaient voir un esprit.

Langues étrangères

Luc 24.37 (VUL)conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Luc 24.37 (SWA)Wakashituka, wakaogopa sana, wakidhani ya kwamba wanaona roho.
Luc 24.37 (SBLGNT)πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.