Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.30

Luc 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.30 (LSG)Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Luc 24.30 (NEG)Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Luc 24.30 (S21)Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
Luc 24.30 (LSGSN) Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le leur donna .

Les Bibles d'étude

Luc 24.30 (BAN)Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;

Les « autres versions »

Luc 24.30 (SAC)Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.
Luc 24.30 (MAR)Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Luc 24.30 (OST)Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.
Luc 24.30 (LAM)Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna.
Luc 24.30 (GBT)Étant à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit, et le leur présentait.
Luc 24.30 (PGR)Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait.
Luc 24.30 (LAU)Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.
Luc 24.30 (OLT)Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
Luc 24.30 (DBY)Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Luc 24.30 (STA)Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Luc 24.30 (VIG)Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
Luc 24.30 (FIL)Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
Luc 24.30 (SYN)Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
Luc 24.30 (CRA)Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
Luc 24.30 (BPC)Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait.
Luc 24.30 (AMI)Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l’ayant rompu, il le leur donna.

Langues étrangères

Luc 24.30 (VUL)et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Luc 24.30 (SWA)Ikawa alipokuwa ameketi nao chakulani, alitwaa mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
Luc 24.30 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·