Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.21

Luc 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.21 (LSG)Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luc 24.21 (NEG)Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luc 24.21 (S21)Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
Luc 24.21 (LSGSN) Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées .

Les Bibles d'étude

Luc 24.21 (BAN)Quant à nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

Les « autres versions »

Luc 24.21 (SAC)Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël ; et cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luc 24.21 (MAR)Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (OST)Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (LAM)Or, nous espérions qu’il étoit celui qui doit délivrer Israël. Et de plus encore, voici maintenant le troisième jour que cela s’est passé.
Luc 24.21 (GBT)Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël ; et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses se sont accomplies.
Luc 24.21 (PGR)tandis que nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu ;
Luc 24.21 (LAU)Quant à nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (OLT)Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd’hui, que ces événements se sont passés.
Luc 24.21 (DBY)Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (STA)Nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées ! »
Luc 24.21 (VIG)Or nous espérions que c’était lui qui rachèterait Israël ; et maintenant, après tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luc 24.21 (FIL)Or nous espérions que c’était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luc 24.21 (SYN)Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (CRA)Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Luc 24.21 (BPC)Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
Luc 24.21 (AMI)Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

Langues étrangères

Luc 24.21 (VUL)nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Luc 24.21 (SWA)Nasi tulikuwa tukitumaini ya kuwa yeye ndiye atakayewakomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu yalipotendeka mambo hayo;
Luc 24.21 (SBLGNT)ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.