Luc 23.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.52 (LSG) | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.52 (NEG) | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Luc 23.52 (S21) | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Luc 23.52 (LSGSN) | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.52 (BAN) | vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.52 (SAC) | cet homme, dis-je, vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, |
| David Martin (1744) | Luc 23.52 (MAR) | Étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
| Ostervald (1811) | Luc 23.52 (OST) | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.52 (LAM) | Alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.52 (GBT) | Vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.52 (PGR) | cet homme s’étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus, |
| Lausanne (1872) | Luc 23.52 (LAU) | cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.52 (OLT) | Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
| Darby (1885) | Luc 23.52 (DBY) | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.52 (STA) | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.52 (VIG) | Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| Fillion (1904) | Luc 23.52 (FIL) | Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.52 (SYN) | Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.52 (CRA) | Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.52 (BPC) | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.52 (AMI) | Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.52 (VUL) | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.52 (SWA) | mtu huyo alikwenda kwa Pilato, akataka kupewa mwili wa Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.52 (SBLGNT) | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, |