Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.52

Luc 23.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.52 (LSG)Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (NEG)Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (S21)Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (LSGSN)Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

Les Bibles d'étude

Luc 23.52 (BAN)vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.

Les « autres versions »

Luc 23.52 (SAC)cet homme, dis-je, vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
Luc 23.52 (MAR)Étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (OST)Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (LAM)Alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (GBT)Vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (PGR)cet homme s’étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus,
Luc 23.52 (LAU)cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus.
Luc 23.52 (OLT)Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (DBY)celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (STA)Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (VIG)Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (FIL)Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (SYN)Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Luc 23.52 (CRA)Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
Luc 23.52 (BPC)vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Luc 23.52 (AMI)Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

Langues étrangères

Luc 23.52 (VUL)hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Luc 23.52 (SWA)mtu huyo alikwenda kwa Pilato, akataka kupewa mwili wa Yesu.
Luc 23.52 (SBLGNT)οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,