Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.29

Luc 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.29 (LSG)Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (NEG)Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (S21)En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‹ Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité ! ›
Luc 23.29 (LSGSN)Car voici , des jours viendront l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté , et les mamelles qui n’ont point allaité !

Les Bibles d'étude

Luc 23.29 (BAN)Car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !

Les « autres versions »

Luc 23.29 (SAC)car il viendra un temps auquel on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri.
Luc 23.29 (MAR)Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri.
Luc 23.29 (OST)Car des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (LAM)Car voilà que viendront des jours où il sera dit : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté, et les mamelles qui n’ont point allaité.
Luc 23.29 (GBT)Car un temps viendra où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, et les seins qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (PGR)car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point nourri !
Luc 23.29 (LAU)car voici des jours qui viendront où l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (OLT)car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n’a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n’ont point nourri!»
Luc 23.29 (DBY)car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
Luc 23.29 (STA)voici, en effet, que viennent des jours où l’on dira : « Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! »
Luc 23.29 (VIG)car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
Luc 23.29 (FIL)car voici qu’il viendra des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité.
Luc 23.29 (SYN)Car voici que les jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (CRA)car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !
Luc 23.29 (BPC)car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité.
Luc 23.29 (AMI)car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont point nourri.

Langues étrangères

Luc 23.29 (VUL)quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Luc 23.29 (SWA)Kwa maana tazama, siku zitakuja watakaposema, Heri walio tasa, na matumbo yasiyozaa, na maziwa yasiyonyonyesha.
Luc 23.29 (SBLGNT)ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.