Luc 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.24 (LSG) | Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.24 (NEG) | Pilate dit que ce qu’ils demandaient serait fait. |
| Segond 21 (2007) | Luc 23.24 (S21) | Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient. |
| Louis Segond + Strong | Luc 23.24 (LSGSN) | Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.24 (BAN) | Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.24 (SAC) | Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient, fût exécuté. |
| David Martin (1744) | Luc 23.24 (MAR) | Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient, fût fait. |
| Ostervald (1811) | Luc 23.24 (OST) | Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.24 (LAM) | Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandoient fût fait :. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.24 (GBT) | Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.24 (PGR) | et Pilate prononça que leur requête était accordée ; |
| Lausanne (1872) | Luc 23.24 (LAU) | Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.24 (OLT) | et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait exécuté: |
| Darby (1885) | Luc 23.24 (DBY) | Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.24 (STA) | Pilate prononça une sentence conforme à leur demande. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.24 (VIG) | Alors Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
| Fillion (1904) | Luc 23.24 (FIL) | Alors Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.24 (SYN) | Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.24 (CRA) | Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.24 (BPC) | Pilate décida qu’il serait fait selon leur demande. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.24 (AMI) | Alors Pilate prononça qu’il serait fait comme ils demandaient. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.24 (VUL) | et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.24 (SWA) | Pilato akahukumu kwamba haja yao ifanyike. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.24 (SBLGNT) | ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· |