Luc 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.19 (LSG) | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.19 (NEG) | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
| Segond 21 (2007) | Luc 23.19 (S21) | Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
| Louis Segond + Strong | Luc 23.19 (LSGSN) | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.19 (BAN) | Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s’était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.19 (SAC) | C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre qu’il y avait commis. |
| David Martin (1744) | Luc 23.19 (MAR) | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
| Ostervald (1811) | Luc 23.19 (OST) | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s’était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.19 (LAM) | Lequel, à cause d’une sédition qui s’étoit faite dans la ville et d’un meurtre, avoit été mis en prison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.19 (GBT) | Celui-ci avait été jeté en prison à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre qu’il avait commis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.19 (PGR) | Cet homme avait été mis en prison à cause d’une sédition survenue dans la ville et d’un meurtre. |
| Lausanne (1872) | Luc 23.19 (LAU) | Cet homme, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville et d’un meurtre, avait été jeté en prison. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.19 (OLT) | Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
| Darby (1885) | Luc 23.19 (DBY) | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.19 (STA) | (C’était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d’une émeute qui avait eu lieu dans la ville.) |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.19 (VIG) | Cet homme avait été mis en prison, à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre. |
| Fillion (1904) | Luc 23.19 (FIL) | Cet homme avait été mis en prison, à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.19 (SYN) | Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.19 (CRA) | lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.19 (BPC) | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.19 (AMI) | lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition survenue dans la ville, et d’un meurtre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.19 (VUL) | qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.19 (SWA) | Naye ni mtu aliyetupwa gerezani kwa ajili ya fitina iliyotokea mjini, na kwa uuaji |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.19 (SBLGNT) | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. |