Luc 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.37 (LSG) | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.37 (NEG) | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.37 (S21) | Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.37 (LSGSN) | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.37 (BAN) | Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.37 (SAC) | Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne, appelée des Oliviers. |
David Martin (1744) | Luc 21.37 (MAR) | Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. |
Ostervald (1811) | Luc 21.37 (OST) | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.37 (LAM) | Or, le jour il enseignoit dans le temple ; puis, sortant, il passoit la nuit sur le mont qu’on appelle des Oliviers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.37 (GBT) | Or, le jour, il enseignait dans le temple, et, la nuit, il sortait et se retirait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.37 (PGR) | Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d’oliviers ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.37 (LAU) | Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré ; mais les nuits, il s’en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.37 (OLT) | Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s’en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d’oliviers; |
Darby (1885) | Luc 21.37 (DBY) | Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.37 (STA) | Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée « Bois d’Oliviers », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.37 (VIG) | Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Fillion (1904) | Luc 21.37 (FIL) | Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.37 (SYN) | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour ; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.37 (CRA) | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.37 (BPC) | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.37 (AMI) | Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.37 (VUL) | erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.37 (SWA) | Basi, kila mchana alikuwa akifundisha hekaluni, na usiku huenda kulala katika mlima uitwao wa Mizeituni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.37 (SBLGNT) | Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν· |