Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.37

Luc 21.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne, appelée des Oliviers.
MAROr il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
OSTOr, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, le jour il enseignoit dans le temple ; puis, sortant, il passoit la nuit sur le mont qu’on appelle des Oliviers.
PGROr, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d’oliviers ;
LAUOr il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré ; mais les nuits, il s’en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.
OLTJésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s’en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d’oliviers;
DBYEt il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
STALe jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée « Bois d’Oliviers »,
BANOr, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
FILOr, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
LSGPendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
SYNOr, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour ; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
CRAPendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
BPCDurant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
JERPendant le jour, il était dans le Temple à enseigner ; mais la nuit, il s’en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers.
TRIPendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”.
NEGPendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
CHULe jour, il est dans le sanctuaire à enseigner ; la nuit, il sort au mont des Oliviers pour nuiter.
JDCLes jours, il était dans le temple à enseigner. Les nuits, il sortait camper au mont appelé des Oliviers.
TREil était durant les journées dans l’enceinte sacrée du temple et il enseignait mais durant les nuits il sortait et il allait passer la nuit sur la montagne qui est appelée des oliviers
BDPDurant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers.
S21Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.
KJFEt il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἮν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·