Luc 21.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.36 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.36 | Veillez donc et priez toujours, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à ces choses qui doivent advenir, et de paroître debout devant le fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.36 | mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l’homme. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.36 | Mais veillez, priant en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l’homme.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.36 | Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d’échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l’homme. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.36 | Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.36 | Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l’homme. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.36 | Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.36 | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l’homme.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.36 | Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.36 | Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.36 | Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d’être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et pour vous tenir debout devant le fils de l’homme ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.36 | tenez-vous éveillés et en tout temps priez afin d’avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.36 | Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.36 | Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.36 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.36 | vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.36 | ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |