Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.36

Luc 21.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
MARVeillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.
OSTVeillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVeillez donc et priez toujours, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à ces choses qui doivent advenir, et de paroître debout devant le fils de l’homme.
PGRmais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l’homme. »
LAUVeillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme.
OLTMais veillez, priant en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l’homme.»
DBYVeillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
STASoyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d’échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l’homme. »
BANMais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVeillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme.
FILVeillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme.
LSGVeillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
SYNVeillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l’homme.
CRAVeillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.?»
BPCVeillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l’homme.”
JERVeillez donc et priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme."
TRISoyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”.
NEGVeillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
CHUMais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. »
JDCMais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d’être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et pour vous tenir debout devant le fils de l’homme ! »
TREtenez-vous éveillés et en tout temps priez afin d’avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l’homme
BDPVeillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme.”
S21Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. »
KJFVeillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.