Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.34

Luc 21.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre.
MARPrenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
OSTPrenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l’ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVeillez aussi sur vous, de peur que vos caurs ne s’appesantissent par le manger et le boire, et les soins de cette vie ; et que ce jour ne vienne soudainement sur vous :
PGRMais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès, dans l’ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
LAUOr prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par la gourmandise et l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n’arrive sur vous subitement.
OLTPrenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s’appesantir par les excès, par l’ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
DBYEt prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;
STA« Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
BANOr, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès et par l’ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l’improviste.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ;
FILPrenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
LSGPrenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ;
SYNPrenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l’ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous,
CRAPrenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste ;
BPC“Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès de table, dans l’ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous,
JER"Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
TRIPrenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
NEGPrenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
CHU« Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous.
JDCDéfiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent dans l’orgie, l’ivresse, les soucis de la vie, et que ce jour-là ne se présente sur vous à l’improviste,
TREprenez garde à vous-mêmes afin qu’ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l’ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu’il ne tombe pas sur vous tout d’un coup brusquement ce fameux jour
BDP“Veillez sur vous-mêmes: il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste.
S21Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste.
KJFEt Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l’improviste.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠροσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη