Luc 21.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l’ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.34 | Veillez aussi sur vous, de peur que vos caurs ne s’appesantissent par le manger et le boire, et les soins de cette vie ; et que ce jour ne vienne soudainement sur vous : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.34 | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès, dans l’ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.34 | Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par la gourmandise et l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n’arrive sur vous subitement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.34 | Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s’appesantir par les excès, par l’ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.34 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.34 | « Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.34 | Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès et par l’ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l’improviste. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.34 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l’ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.34 | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.34 | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès de table, dans l’ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.34 | "Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.34 | Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.34 | « Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.34 | Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent dans l’orgie, l’ivresse, les soucis de la vie, et que ce jour-là ne se présente sur vous à l’improviste, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.34 | prenez garde à vous-mêmes afin qu’ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l’ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu’il ne tombe pas sur vous tout d’un coup brusquement ce fameux jour |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.34 | “Veillez sur vous-mêmes: il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.34 | Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.34 | Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l’improviste. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.34 | adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.34 | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη |