Luc 21.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.14 | Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.14 | Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.14 | Retenez donc bien ceci, de ne point préméditer comment vous devrez répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.14 | mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.14 | Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne point préparer de défense, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.14 | Gravez bien dans vos coeurs que vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos coeurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.14 | Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.14 | Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.14 | Alors persuadez-vous bien que vous n’avez pas besoin de vous exercer à votre défense ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.14 | Mettez-vous donc bien dans l’esprit que vous n’avez pas à préparer d’avance votre défense : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.14 | Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.14 | Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d’avance de vous défendre, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.14 | mettez-vous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l’avance pour savoir comment vous allez vous défendre |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.14 | “Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.14 | Mettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.14 | ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.14 | ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, |