Luc 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.14 (LSG) | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.14 (NEG) | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.14 (S21) | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense, |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.14 (LSGSN) | Mettez -vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.14 (BAN) | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.14 (SAC) | Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre : |
| David Martin (1744) | Luc 21.14 (MAR) | Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; |
| Ostervald (1811) | Luc 21.14 (OST) | Mettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.14 (LAM) | Retenez donc bien ceci, de ne point préméditer comment vous devrez répondre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.14 (GBT) | Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous aurez à répondre ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.14 (PGR) | mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense, |
| Lausanne (1872) | Luc 21.14 (LAU) | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.14 (OLT) | Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne point préparer de défense, |
| Darby (1885) | Luc 21.14 (DBY) | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.14 (STA) | Gravez bien dans vos coeurs que vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.14 (VIG) | Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ; |
| Fillion (1904) | Luc 21.14 (FIL) | Mettez donc dans vos coeurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.14 (SYN) | Mettez-vous donc bien dans l’esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.14 (CRA) | Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.14 (BPC) | Alors persuadez-vous bien que vous n’avez pas besoin de vous exercer à votre défense ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.14 (AMI) | Gravez bien dans vos cœurs que vous n’avez pas à préparer votre défense. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.14 (VUL) | ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.14 (SWA) | Basi, kusudieni mioyoni mwenu, kutofikiri-fikiri kwanza mtakavyojibu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.14 (SBLGNT) | ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, |