Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.14

Luc 21.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Gravez donc cette pensée dans vos cœurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre :
MARMettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
OSTMettez-vous donc dans l’esprit de ne point préméditer votre défense.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMRetenez donc bien ceci, de ne point préméditer comment vous devrez répondre.
PGRmettez donc en vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense,
LAUMettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense ;
OLTMettez-vous donc bien dans l’esprit de ne point préparer de défense,
DBYMettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
STAGravez bien dans vos coeurs que vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
BANMettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ;
FILMettez donc dans vos coeurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez;
LSGMettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
SYNMettez-vous donc bien dans l’esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
CRAMettez donc dans vos cœurs de ne point songer d’avance à votre défense ;
BPCAlors persuadez-vous bien que vous n’avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
JERMettez-vous donc bien dans l’esprit que vous n’avez pas à préparer d’avance votre défense :
TRIMettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ;
NEGMettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
CHUAussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre.
JDCMettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d’avance de vous défendre,
TREmettez-vous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l’avance pour savoir comment vous allez vous défendre
BDP“Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense;
S21Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense,
KJFMettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,