Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.11

Luc 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.11 (LSG)il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (NEG)il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (S21)il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (LSGSN) il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

Les Bibles d'étude

Luc 21.11 (BAN)et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.

Les « autres versions »

Luc 21.11 (SAC)Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines ; et il paraîtra des choses épouvantables et des signes extraordinaires dans le ciel.
Luc 21.11 (MAR)Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
Luc 21.11 (OST)Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (LAM)Il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, et des pestes, et des famines, et des terreurs du ciel", et de grands signes.
Luc 21.11 (GBT)Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines, et il paraîtra des choses effrayantes et des signes extraordinaires dans le ciel.
Luc 21.11 (PGR)et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel ;
Luc 21.11 (LAU)et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (OLT)il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d’effrayants phénomènes et de grands signes.
Luc 21.11 (DBY)et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
Luc 21.11 (STA)il y aura de vastes tremblements de terre ; ici et là des famines, des pestes, d’effrayantes choses et de grands prodiges au ciel. »
Luc 21.11 (VIG)Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
Luc 21.11 (FIL)Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
Luc 21.11 (SYN)Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
Luc 21.11 (CRA)Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
Luc 21.11 (BPC)il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
Luc 21.11 (AMI)Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel.

Langues étrangères

Luc 21.11 (VUL)terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
Luc 21.11 (SWA)kutakuwa na matetemeko makubwa ya nchi; na njaa na tauni mahali mahali; na mambo ya kutisha na ishara kuu kutoka mbinguni.
Luc 21.11 (SBLGNT)σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.