Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.38

Luc 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.38 (LSG)Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luc 2.38 (NEG)Étant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luc 2.38 (S21)Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
Luc 2.38 (LSGSN)Étant survenue , elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 2.38 (BAN)Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 2.38 (SAC)Étant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
Luc 2.38 (MAR)Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
Luc 2.38 (OST)Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d’Israël.
Luc 2.38 (LAM)Survenant, elle aussi, à cette même heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de lui à tous ceux qui attendoient la rédemption d’Israël.
Luc 2.38 (GBT)Étant donc survenue en ce même instant, elle louait le Seigneur, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
Luc 2.38 (PGR)et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Luc 2.38 (LAU)Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance{Ou le rachat.}
Luc 2.38 (OLT)Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
Luc 2.38 (DBY)celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
Luc 2.38 (STA)Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Luc 2.38 (VIG)Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
Luc 2.38 (FIL)Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
Luc 2.38 (SYN)Elle aussi, étant survenue en ce même instant, louait Dieu, et elle parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luc 2.38 (CRA)Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
Luc 2.38 (BPC)Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luc 2.38 (AMI)Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 2.38 (VUL)et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Luc 2.38 (SWA)Huyu alitokea saa ile ile akamshukuru Mungu, na wote waliokuwa wakiutarajia ukombozi katika Yerusalemu akawatolea habari zake.
Luc 2.38 (SBLGNT)⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.