Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.37

Luc 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.37 (LSG)Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luc 2.37 (NEG)Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luc 2.37 (S21)Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luc 2.37 (LSGSN) Restée veuve , et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Les Bibles d'étude

Luc 2.37 (BAN)et elle était restée veuve et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.

Les « autres versions »

Luc 2.37 (SAC)Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans ; et elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières.
Luc 2.37 (MAR)Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
Luc 2.37 (OST)Elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
Luc 2.37 (LAM)Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittoit point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
Luc 2.37 (GBT)Cette veuve était parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait jamais du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières.
Luc 2.37 (PGR)elle avait atteint dans son veuvage l’âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
Luc 2.37 (LAU)C’était une veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.
Luc 2.37 (OLT)elle était demeurée veuve, et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
Luc 2.37 (DBY)veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
Luc 2.37 (STA)Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
Luc 2.37 (VIG)Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
Luc 2.37 (FIL)Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
Luc 2.37 (SYN)elle était restée veuve. Elle était alors âgée de quatre-vingt-quatre ans, et ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et les prières.
Luc 2.37 (CRA)Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luc 2.37 (BPC)puis dans le veuvage jusqu’à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Luc 2.37 (AMI)Devenue veuve et parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.

Langues étrangères

Luc 2.37 (VUL)et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Luc 2.37 (SWA)Naye ni mjane wa miaka themanini na minne; haondoki katika hekalu, ila huabudu usiku na mchana kwa kufunga na kuomba.
Luc 2.37 (SBLGNT)καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.