Luc 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.29 (LSG) | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.29 (NEG) | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. |
| Segond 21 (2007) | Luc 2.29 (S21) | « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse, |
| Louis Segond + Strong | Luc 2.29 (LSGSN) | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 2.29 (BAN) | Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.29 (SAC) | C’est maintenant, Seigneur ! que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, |
| David Martin (1744) | Luc 2.29 (MAR) | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
| Ostervald (1811) | Luc 2.29 (OST) | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.29 (LAM) | Maintenant, Seigneur, laissez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.29 (GBT) | Maintenant, Seigneur, vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.29 (PGR) | « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole ; |
| Lausanne (1872) | Luc 2.29 (LAU) | Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.29 (OLT) | «C’est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix; |
| Darby (1885) | Luc 2.29 (DBY) | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.29 (STA) | « Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s’en aller, En paix, suivant ta parole ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.29 (VIG) | Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole |
| Fillion (1904) | Luc 2.29 (FIL) | Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s’en aller en paix, selon Votre parole, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.29 (SYN) | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ; |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 2.29 (CRA) | « Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.29 (BPC) | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s’en aller en paix, - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.29 (AMI) | Maintenant, ô Maître, vous pouvez, selon votre parole, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 2.29 (VUL) | nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.29 (SWA) | Sasa, Bwana, wamruhusu mtumishi wako, Kwa amani, kama ulivyosema; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.29 (SBLGNT) | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· |