Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.28

Luc 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.28 (LSG)il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (NEG)il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (S21)il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (LSGSN) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Les Bibles d'étude

Luc 2.28 (BAN)lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Les « autres versions »

Luc 2.28 (SAC)il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :
Luc 2.28 (MAR)Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (OST)Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (LAM)Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (GBT)Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :
Luc 2.28 (PGR)ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (LAU)il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (OLT)il reçut l’enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Luc 2.28 (DBY)il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (STA)ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (VIG)il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
Luc 2.28 (FIL)il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Luc 2.28 (SYN)il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (CRA)lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :
Luc 2.28 (BPC)il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Luc 2.28 (AMI)il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Langues étrangères

Luc 2.28 (VUL)et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Luc 2.28 (SWA)yeye mwenyewe alimpokea mikononi mwake, akamshukuru Mungu, akisema,
Luc 2.28 (SBLGNT)καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·