Luc 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.17 (LSG) | Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.17 (NEG) | Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| Segond 21 (2007) | Luc 2.17 (S21) | Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| Louis Segond + Strong | Luc 2.17 (LSGSN) | Après l’avoir vu , ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 2.17 (BAN) | Et l’ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.17 (SAC) | Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. |
| David Martin (1744) | Luc 2.17 (MAR) | Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| Ostervald (1811) | Luc 2.17 (OST) | Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.17 (LAM) | Et l’ayant vu, ils reconnurent ce qui leur avoit été dit de cet enfant. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.17 (GBT) | En le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.17 (PGR) | Or, après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| Lausanne (1872) | Luc 2.17 (LAU) | Et quand ils l’eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.17 (OLT) | Après l’avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant, |
| Darby (1885) | Luc 2.17 (DBY) | Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.17 (STA) | Quand ils l’eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.17 (VIG) | Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
| Fillion (1904) | Luc 2.17 (FIL) | Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.17 (SYN) | Après l’avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 2.17 (CRA) | Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.17 (BPC) | Ce qu’ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.17 (AMI) | Et l’ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 2.17 (VUL) | videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.17 (SWA) | Walipomwona wakatoa habari waliyoambiwa juu ya huyo mtoto. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.17 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. |