Luc 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.12 (LSG) | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.12 (NEG) | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| Segond 21 (2007) | Luc 2.12 (S21) | Voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 2.12 (LSGSN) | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 2.12 (BAN) | Et ceci en sera pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.12 (SAC) | et voici la marque à laquelle tous le reconnaîtrez : Vous trouverez un enfant emmaillotté, couché dans une crèche. |
| David Martin (1744) | Luc 2.12 (MAR) | Et c’est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
| Ostervald (1811) | Luc 2.12 (OST) | Et ceci vous servira de signe : Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.12 (LAM) | Et vous le reconnoîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.12 (GBT) | Et cela vous servira de signe : vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.12 (PGR) | et ce qui en sera pour vous un signe, c’est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. » |
| Lausanne (1872) | Luc 2.12 (LAU) | Et ceci vous [en sera] le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.12 (OLT) | et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.» |
| Darby (1885) | Luc 2.12 (DBY) | Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.12 (STA) | Et, pour vous, voici quel sera le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.12 (VIG) | Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
| Fillion (1904) | Luc 2.12 (FIL) | Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.12 (SYN) | Et vous le reconnaîtrez à ce signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 2.12 (CRA) | Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.12 (BPC) | Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.12 (AMI) | Et en voici pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 2.12 (VUL) | et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.12 (SWA) | Na hii ndiyo ishara kwenu; mtamkuta mtoto mchanga amevikwa nguo za kitoto, amelala katika hori ya kulia ng’ombe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.12 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. |