Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.10

Luc 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.10 (LSG)Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
Luc 2.10 (NEG)Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
Luc 2.10 (S21)Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple :
Luc 2.10 (LSGSN)Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle , qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :

Les Bibles d'étude

Luc 2.10 (BAN)Et l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

Les « autres versions »

Luc 2.10 (SAC)Alors l’ange leur dit : Ne craignez point : car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
Luc 2.10 (MAR)Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
Luc 2.10 (OST)Alors l’ange leur dit : N’ayez point de peur ; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple ;
Luc 2.10 (LAM)Mais l’Ange leur dit : Ne craignez point, car je vous annonce ce qui sera une grande joie pour tout le peuple.
Luc 2.10 (GBT)Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
Luc 2.10 (PGR)Et l’ange leur dit : « Ne craignez point ; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie :
Luc 2.10 (LAU)Alors l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Luc 2.10 (OLT)L’ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
Luc 2.10 (DBY)Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;
Luc 2.10 (STA)L’ange leur dit : « Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Luc 2.10 (VIG)Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple :
Luc 2.10 (FIL)Et l’Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:
Luc 2.10 (SYN)Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ! Car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple la cause d’une grande joie :
Luc 2.10 (CRA)Mais l’ange leur dit : « Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
Luc 2.10 (BPC)Et l’ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
Luc 2.10 (AMI)Mais l’ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple.

Langues étrangères

Luc 2.10 (VUL)et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Luc 2.10 (SWA)Malaika akawaambia, Msiogope; kwa kuwa mimi ninawaletea habari njema ya furaha kuu itakayokuwa kwa watu wote;
Luc 2.10 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,