Luc 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.9 (LSG) | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.9 (NEG) | Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.9 (S21) | Alors Jésus dit à son propos : « Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.9 (LSGSN) | Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.9 (BAN) | Alors Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.9 (SAC) | Sur quoi Jésus dit : Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham : |
| David Martin (1744) | Luc 19.9 (MAR) | Et Jésus lui dit : aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.9 (OST) | Et Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.9 (LAM) | Jésus lui dit : Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.9 (GBT) | Jésus lui dit : Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.9 (PGR) | Or Jésus lui dit : « Aujourd’hui le salut s’est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham ; |
| Lausanne (1872) | Luc 19.9 (LAU) | Et Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.9 (OLT) | Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd’hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham; |
| Darby (1885) | Luc 19.9 (DBY) | Et Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.9 (STA) | Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée : « Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.9 (VIG) | Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Fillion (1904) | Luc 19.9 (FIL) | Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.9 (SYN) | Alors Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.9 (CRA) | Jésus lui dit : « Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.9 (BPC) | Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d’Abraham. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.9 (AMI) | Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.9 (VUL) | ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.9 (SWA) | Yesu akamwambia, Leo wokovu umefika nyumbani humu, kwa sababu huyu naye ni mwana wa Ibrahimu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.9 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· |