Luc 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.10 (LSG) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.10 (NEG) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.10 (S21) | En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.10 (LSGSN) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.10 (BAN) | Car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.10 (SAC) | car le Fils de l’homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu. |
| David Martin (1744) | Luc 19.10 (MAR) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.10 (OST) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.10 (LAM) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui avoit péri. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.10 (GBT) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.10 (PGR) | car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
| Lausanne (1872) | Luc 19.10 (LAU) | car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.10 (OLT) | car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
| Darby (1885) | Luc 19.10 (DBY) | car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.10 (STA) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.10 (VIG) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Fillion (1904) | Luc 19.10 (FIL) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.10 (SYN) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.10 (CRA) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.10 (BPC) | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.10 (AMI) | car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.10 (VUL) | venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.10 (SWA) | Kwa kuwa Mwana wa Adamu alikuja kutafuta na kuokoa kile kilichopotea. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.10 (SBLGNT) | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |